Articoli
Attenzione: questo articolo è stato scritto oltre 1 anno fa! Alcuni contenuti potrebbero essere obsoleti.
Status of the sphere 2018: Translations - Italy
Articolo del 2-3-2018 a cura di
Ciao a tutti!
Un altro anno è passato, e tanti altri documenti e articoli sono stati tradotti da volenterosi arbitri per il beneficio di coloro che non masticano l'inglese.
Con lo scopo di far conoscere a tutti quello che produciamo regolarmente, per riconoscere il lavoro di tutti i membri del team e anche per cercarne di nuovi, alzo il sipario: ecco a voi Translations - Italy.
- Contenuti regolari:
1) Cranial Insertion Translation it_IT
Responsabile: Martina Malvisi
Cranial Insertion è un settimanale con Domande & Risposte di regole, in produzione ormai da anni. Potete trovarlo direttamente su http://www.cranialinsertion.com.
2) Translations - Magic Judge Monthly
Responsabile: Luca Chiassoni
MJM per gli amici, è un "Mensile di informazione per il Judge impegnato" che condensa brevemente tutto quello che può interessare ad un Judge: aggiornamenti su regole, policy, comunità, progetti, eventi. Potete trovarlo direttamente sul suo blog ufficiale.
3) Translations - Knowledge Pool
Responsabile: Mauro Cacchioni, precedentemente Ciro Lamberti, Pasquale Capasso, Jacopo Strati.
L'obbiettivo di KP è di aiutare gli arbitri a migliorare la propria conoscenza di policy, discutendo settimanalmente uno scenario di difficoltà variabile. Potete trovarlo qui e potete seguire la discussione direttamente sul gruppo Facebook IMJ.
- Risorse tradotte:
4) Translations - Rules documents
Responsabile: Sandro Manfredini
Il progetto si occupa della traduzione e mantenimento delle traduzioni di CR, IPG, MTR, JAR, Magic Judge Code, Player Disqualification FAQ; articoli e comunicazioni relative, in caso di necessità.
5) Translations - Exam Tool in Apps
Responsabile: Sandro Manfredini
Con la chiusura del Judge Center tutti gli esami arbitrali sono stati spostati su Judgeapps. Questo progetto si occupa di tradurli e mantenere aggiornate le traduzioni.
6) Translations - AIPG and AMTR
Responsabili: Jacopo Strati e Danilo Raineri (precedentemente Alberto Laurenzi e Michele Vianello)
Annotated IPG e Annotated MTR sono due progetti che commentano ogni frase dei due documenti di Policy per renderli più fruibili e chiari, includendo esempi e chiarimenti. Questo progetto si occupa di tradurre e mantenere aggiornate le traduzioni di entrambi. Ci sono ancora lavori in corso, quando sarà tutto finito e pronto lo saprete :)
7) Official Judge Resources
Responsabile: Renato Spinelli
Official Resources raccoglie tutte le norme e le policy del programma arbitrale. Il progetto si occupa di tradurre e mantenere aggiornate le traduzioni dell'intero sito. Il lavoro non è ancora del tutto terminato, ma presto lo sarà. Se vorreste collaborare, leggete in fondo all'articolo 😀
8) Judge Booth
Responsabile: Gianluca Pizzuti
Il Judge Booth è una raccolta di domande per aspiranti arbitri (e perchè no, anche arbitri) raccolte in un comodo formato visuale. Durante il 2017, con la mancanza degli esami sul Judge Center, è stato una risorsa indispensabile per valutare la preparazione teorica di aspiranti e per esercitarsi.
- Contenuti occasionali:
9) Translations - Announcements
Responsabile: Lamberto Franco
Principalmente si traducono gli articoli di aggiornamenti di Policy di Toby, e articoli dei Program Coordinator. A volte anche annunci pubblici di interesse generale. I contenuti sono sparsi per svariati blog ufficiali, quindi non è possibile linkarli tutti :D
10) Translations - Articles
Responsabile: Lamberto Franco
Tutti gli articoli di cui ci viene richiesta la traduzione, che non rientrano nei progetti precedenti. Solitamente vengono pubblicati direttamente su IMJ.
11) Translations - Ita to Eng
Responsabili: Aruna Prem Bianzino e Fabio Pierucci
Questo progetto, differentemente dagli altri, gestisce le traduzioni dall'italiano all'inglese di contenuti originali, la maggior parte provenienti da IMJ. Molti di questi sono disponibili sul Player Experience Blog.
Spero di avervi aiutato a comprendere meglio il quadro generale: per qualsiasi commento o feedback su traduzioni fatte potrete adesso scrivere direttamente ai responsabili del progetto interessato.
Se invece vi interessasse entrare a far parte del team, vi prego di compilare questo form. Cerchiamo sempre nuovi collaboratori, e non spaventatevi se il vostro livello di conoscenza dell'inglese non è da Oxford: se avete voglia di imparare e migliorarvi, c'è posto per tutti.
Se avete feedback di carattere generale o vorreste proporre qualche traduzione non ancora fatta, scrivetemi direttamente a lamberto13@gmail.com
Concludo ringraziando tutti i traduttori, i revisori, i caricatori: ho potuto qua citare solamente i responsabili dei progetti, ma il lavoro che c'è dietro è tantissimo e di tantissime persone. Senza di voi tutto questo non sarebbe possibile, se siamo una comunità così unità e qualitativamente buona è anche merito vostro. GRAZIE!!!
Revisione: Matteo Carpanedo, L2